Translation by Louis Lax (1805 - 1872)

The fairy's reproach
Language: English 
By the glow-worm's lamp in the dewy brake;
By the gossamer's airy net;
By the shifting skin of the faithless snake,
Oh, teach me to forget:
For none, ah none
Can teach so well that human spell
As thou, false one!

By the fairy dance on the greensward smooth;
By the winds of the gentle west;
By the loving stars, when their soft looks soothe
The waves on their mother's breast,
Teach me thy lore!
By which, like withered flowers,
The leaves of buried Hours
Blossom no more!

By the tent in the violet's bell;
By the may on the scented bough;
By the lone green isle where my sisters dwell;
And thine own forgotten vow,
Teach me to live,
Nor feed on thoughts that pine
For love so false as thine!
Teach me thy lore,
And one thou lov’st no more
Will bless thee and forgive! 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Louis Lax (1805 - 1872) , "Der Fee Beschwörung" ; composed by Heinrich August Marschner.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-07-03
Line count: 25
Word count: 147

Der Fee Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the English 
Bei des Glühwurm's Licht im thauigen Kraut,
  Bei den Fäden, die schwebend die Luft durchmessen,
Bei der treulosen Schlange schillernder Haut,
  O lehre mich, Dein vergessen:
      Denn Keiner, ach nein,
  Versteht diese menschliche Kunst so gut,
      Als Du Falscher allein!

Beim Elfentanz an der sprudelnden Quelle,
  Bei des leisen Windes flüsternder Lust,
Bei den liebenden Sternen, die sanften Blicks die Welle
  Zur Ruhe schmeicheln an der Mutter Brust;
      Lehre mich Dein Zauberwort,
  Durch das, gleich der Blume, die verdorrt,
      Die Stunden, die entschwunden,
          Keine Blüthen mehr treiben.

Beim Zelt aus dunklen Veilchenkronen,
  Bei dem Duft der blühenden Frühlingsflur,
Beim grünen Eiland, wo die Schwestern wohnen,
  Bei Deinem eigenen vergeßnen Schwur;
        Lehre mich leben,
  Und nicht mit schmerzlichen Gedanken
  An Deine falsche Liebe mich ranken,
  Lehr' Deine Kunst mich, lehr' mich sie üben,
  Und sie, die Du nimmer kannst mehr lieben,
        Wird Dich segnen, und Dir vergeben!

Confirmed with Die Pilgrime am Rhein von E. L. Bulwer, Parlamentsmitglied. Aus dem Englischen übersezt [sic] von Louis Lax. Erster Theil. Aachen und Leipzig, Verlag von Jacob Anton Mayer, 1834, page 161.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website: 2019-07-03
Line count: 25
Word count: 146