Und hörn das Gras wir wachsen nicht
Language: German (Deutsch)
Und hörn das Gras wir wachsen nicht
Wie die hochweisen Leut,
Drum grünt's und blüht's nicht minder doch,
Juchhe! das ist viel besser noch!
Wie schön steht Alles heut,
Wie schön steht Alles heut!
So fahl war erst noch allerwärts
Mein liebes Thal zu schaun,
Horch, horch! da rauscht's in lauer Nacht,
Hellgrün mich haben angelacht
Am Morgen rings die Aun,
Am Morgen rings die Aun!
Und machst du, Regen, gründlich auch
Bis auf die Haut mich naß,
Klatsch zu, klatsch zu! will's dir nicht wehrn,
Fort sing' ich froh doch dir zu Ehrn
Im allerschönsten Baß,
Im allerschönsten Baß!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 27-28.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And though we do not hear the grass growing", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-03-19
Line count: 18
Word count: 100
And though we do not hear the grass growing
Language: English  after the German (Deutsch)
And though we do not hear the grass growing,
As the people of high wisdom do,
Things grow green and blossom nonetheless,
Hurray! that is much better yet!
How lovely is everything today,
How lovely is everything today!
So drearily-coloured was, just shortly,
My dear valley all around,
Hark, hark! there was a soughing in the mild night,
Bright green in the morning
The meadows smiled at me,
The meadows smiled at me!
And you rain, though you may make me
Thoroughly wet to the skin,
Patter on, patter on! I shall not say you nay,
To your honour I shall continue singing
In the most beautiful bass voice,
In the most beautiful bass voice!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-03-20
Line count: 18
Word count: 115