by Daniel Eduard Meier (1812 - 1873)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Überall in dem All, mag ich liegen oder stehen, mag ich ruhen oder gehen, immer die Geliebte seh'. Wonnig mild steigt ihr Bild, mag ich träumen oder wachen, mag ich weinen oder lachen, vor den Augen in die Höh'. Ist sie fern immer gern eilt mein Herz sie zu belauschen, Liebeswonnen einzutauschen in der heissgeliebten Näh'. Ist sie nah, ist sie da, sink ich flehend vor ihr nieder, singe neue Liebeslieder, sing von meines Herzens Weh'! Zög sie dann mich heran, würd' ich feurig sie umfassen, nimmer eher von ihr lassen, bis ich selber einst vergeh'!
Authorship:
- by Daniel Eduard Meier (1812 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Sehnsucht", WoO. 114 (1845). [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Everywhere, far and near", published 1848
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-22
Line count: 25
Word count: 96
Everywhere, far and near
Language: English  after the German (Deutsch)
Ev'rywhere, Far and near, Whether resting, wether walking, Whether musing, wether talking, Nought but my belov'd I see. 'Mid the air, mild and fair, Whether waking, whether sleeping, Whether laughing, whether weeping, Still that form appears to me. Far away Should she stay, Then t'wards her my heart were hasting, Love's extatic raptures tasting, Near in thought tho' distant we. When she's nigh, Blest am I, While before her humbly kneeling, Songs gush forth my woes revealing, In a flow of melody. Should my strain Melt her then, On my heart I'd fondly press her, Cling to her, nor cease to bless her, Till life's latest spark should flee.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Everywhere, far and near", first published 1848 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Daniel Eduard Meier (1812 - 1873)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-04-22
Line count: 25
Word count: 109