by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Ich Glücklichster der Glücklichen!...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Ich Glücklichster der Glücklichen! Derweil die Welt sich um sich selbst in Dummheit dreht Und jeglicher auf seine Art dem Heil, Das offenbar liegt, aus dem Wege geht; Derweil der Mönch den eignen Leib kasteit Und wähnt, daß ihn der Himmel einst entschädigt Für die auf Erden wundgeriebnen Knie -- Derweil der Pfaff vom Jenseits prophezeit, In frommer Wut den Leuten Dinge predigt, Von denen er so wenig weiß wie sie: Knie ich zu meines Mädchens Füßen nieder Und schreibe meine wonnevollen Lieder Aus ihren Augen ab. Es perlt der Wein Zuneben mir im funkelnden Pokale; Ich schlürfe ihn in vollen Zügen ein Und denk': es ist in diesem Erdentale Bei Lieb' und Wein ein paradiesisch Sein!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-25
Line count: 17
Word count: 116