LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Translation © by Bertram Kottmann

Vezzosette e care
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG GER
Vezzosette e care
Pupillette ardenti,
Chi v'ha fatto avare
De'bei rai lucenti?
S'io rimiro i vostri
Sguardi scorgo sol fulmini e dardi:
Nè veder so piu quel riso
Che rendeva si vago il viso.

Chi v’ha fatto oscure,
Pupilette belle,
Che serne e pure
Rassembrami stelle?
Chi m’ha tolto i dolci rai?
Dillo, Amor, se tu lo sai!
Dillo, e sia quel che si fia
O disprezzo o gelosia.

Non più, sdegnosette,
Rimirar vi voglio,
Né più, superbette,
Soffrir tanto orgoglio.
Che veder, s’io non v’offesi,
Vostri rai di sdegno accesi,
Pupillette, è ingiusto duolo.
O ridete, o prendo il volo.

Text Authorship:

  • possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrea Falconieri (1585 - 1656), "Vezzosette e care", subtitle: "Villanella". [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Charming and dear", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Betörende und liebe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 101

Betörende und liebe
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Betörende und liebe,
leidenschaftliche Augen,
wer lässt euch so geizen
mit eurem schönen, leuchtenden Strahlen?
Wenn ich eure Blicke prüfe,
nehme ich nur Blitze und Pfeile wahr:
Auch kann ich nicht länger jenes Lächeln sehen,
das dein Gesicht so unergründlich machte.

Wer hat euch verfinstert,
ihr schönen Augen,
die mir, klar und rein,
wie Sterne erschienen?
Wer hat mir die süßen Augen weggelockt?
Sag es, Amor, so du’s weißt!
Sag es, und sei es, dass es aus
Verschmähung oder Eifersucht sei.

Nicht länger, so geringschätzig,
will ich euch sehen,
nicht länger, so überheblich,
unter eurem Hochmut leiden.
Zu sehen, wiewohl ich euch nicht beleidigt habe,
dass ihr euch hitzigen Blicks empört,
liebe Augen, ist schmerzliches Unrecht.
Entweder ihr lächelt oder ich mache mich aus dem Staub.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-09
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris