by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation © by Farrell Cleary

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Come col capo sotto l'ala bianca
dormon le palombelle innamorate,
Così tu adagi la persona stanca
sotto le coltri molli e ricamate.

La testa bionda sul guancial riposa
lieta de' sogni suoi color di rosa
e tra le larve care al tuo sorriso
una ne passa che ti sfiora il viso.

Passa e ti dice che bruciar le vene,
che sanguinare il cor per te mi sento.
Passa e ti dice che ti voglio bene,
che sei la mia dolcezza e il mio tormento.

Bianca tra un nimbo di capelli biondi
lieta sorridi ai sogni tuoi giocondi.
Ah, non destarti, o fior del Paradiso,
ch'io vengo in sogno per baciarti in viso!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Farrell Cleary) , title 1: "Serenade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 16
Word count: 112

Language: English  after the Italian (Italiano) 
Amorous doves sleep,
heads buried in their white wings. 
You are like that, easing your tiredness 
under the embroidered quilt.
Your blond head rests on the pillow;
Enjoying rose-coloured dreams.
As you smile, a passing fairy
brushes your face.

It passes, and tells you my blood is burning in my veins, 
And my heart bleeds for you.
As it passes, it tells you that I love you, 
That you are my sweetness and my torment.

White, in a cloud of blond hair,
Ah, don't wake up, my flower of paradise,
because I am coming 
to kiss you in your dreams.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Farrell Cleary, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Farrell Cleary.  Contact: fcleary (AT) xtra (DOT) co (DOT) nz

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 16
Word count: 100