by Li-Tai-Po (701 - 762)
長相思之一
Language: Chinese (中文)
長相思, 在長安。 絡緯秋啼金井闌, 微霜淒淒簟色寒。 孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長歎。 美人如花隔雲端, 上有青冥之長天, 下有淥水之波瀾。 天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。 長相思, 摧心肝。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "長相思之一" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944, copyright © ; composed by Hilding Rosenberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "Endless yearning I", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-28
Line count: 13
Word count: 13