by Sophie Augustine Dellevie (1796 - 1864)
Translation Singable translation by Gustave Oppelt (1817 - 1888)
An mein Schifflein
Language: German (Deutsch)
Trag' mich, Schifflein, leise leise, ruhig fort in ebnem Gleise, über helle Silberwogen wo der Schwan sanft hingezogen: trag' mich, Schifflein, leise leise, ruhig fort in ebnem Gleise, Bei des Mondes mattem Schimmer, bei der Sterne goldnem Flimmer wiegt sich's lieblich auf den Fluthen nach des Tages heißen Gluthen: trag' mich Schifflein, leise leise, ruhig fort in ebnem Gleise, Mag die Welt sich auch bekriegen, fallen die, und jene siegen, soll mir heut nicht Kummer machen, will mich wiegen nur im Nachen, denn der falschen Erde Gaukeln, traun! vergißt sich bei dem Schaukeln: Darum möcht' durchs ganze Leben ich wohl so im Schifflein schweben. Trag' mich Schifflein, leise leise, ruhig fort in ebnem Gleise.
Text Authorship:
- by Sophie Augustine Dellevie (1796 - 1864) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "An mein Schifflein", published 1868 [ duet for soprano and alto ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gustave Oppelt (1817 - 1888) ; composed by Sigismund von Neukomm.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 22
Word count: 114
A ma nacelle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vogue, vogue, ma nacelle L'air est pur la mer est belle Et malgré le flot rebelle guide mon filet fidèle. Vogue, vogue, ma nacelle L'air est pur la mer est belle. Vois la brise enfle la voile ; Du matin pâlit l'étoile Elle semble en fuyant le port défier le coup du sort : Vogue, vogue, ma nacelle L'air est pur la mer est belle De ces mers bravons l'abîme le soleil dorant leur cîme nous montre au loin, dans la splendeur, L'astre fanal libérateur ! Vas nacelle Dieu l'ordonne Vas ! la pêche sera bonne L'océan mugit, rayonne ! A ce soir rivage en chanteur ! Vogue, vogue, ma nacelle L'air est pur l'onde étincelle. A ce soir, ô plage si belle Du ciel la grâce est éternelle !
From the Neukomm score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- Singable translation by Gustave Oppelt (1817 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sophie Augustine Dellevie (1796 - 1864)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "A ma nacelle", published 1868. [duet for soprano and alto], also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 24
Word count: 124