LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Lichtgrüne Wipfel tragen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Lichtgrüne Wipfel tragen
Ihr Lied in weiche Luft,
Des Klosters Thürme ragen
Empor in blauem Duft;
Tief unten liegt gebreitet
Die Welt im Abendgold,
Der Tag doch, eh' er scheidet,
Grüßet Maria hold.

  Des Ave's sanfte Weise
Tönt nach in Wald und Feld,
Die Ruhe senkt sich leise,
Ätherisch auf die Welt.
Und Erd' und Himmel senken
Sich in einander leis,
Ein Sinnen und ein Denken,
Wofür ich's Wort nicht weiß.

  Des Abendsterns Gefunkel
Stimmt milder jeden Schmerz,
Der Glaube drängt vom Dunkel
Hinauf das müde Herz.
Ave Maria! flüstert
Mit Andacht Herz und Mund.
Ob's auch auf Erden düstert,
Licht ist der Seele Grund.

  Ave Maria! hauchet
Im stillen Thal die Nacht,
Die Mutter Gottes tauchet
Aus blauem Äther sacht.
Und mit den Glockenschwingen
Fliegt zu ihr Herz und Gruß,
Den selig wiederbringen
Der Stern am Himmel muß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 224-225.


Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 3. Gottesminne [3rd edition], in Ave Maria, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-12-30
Line count: 32
Word count: 140

Radiant green tree‑tops bear
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Radiant green tree-tops bear
Their song into the soft air,
The towers of the convent rise
Up in the blue scents;
Far below the world
Lies spread out in the evening gold,
Before it departs the day still
Beautifully greets [the Virgin] Mary.

  The soft strains of the Ave
Echo in forest and field,
Peace descends quietly,
Ethereally upon the world.
And heaven and earth sink
Into each other quietly,
A pondering and a reasoning
For which I do not know the word.

  The twinkle of the evening star
Makes every pain feel more mild,
From out of the darkness, faith
Urges the weary heart upward.
Ave Maria! every heart and mouth
Whispers devoutly.
Though it may grow dreary upon earth,
There is light in the depths of the soul.

  Ave Maria! the night
Breathes in the silent valley,
The Mother of God emerges
Gently from out of the blue aether.
And with the tolling of the bells
Heart and greeting fly toward her,
[A greeting] which must be blessedly
Returned by the star upon the heavens.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 3. Gottesminne [3rd edition], in Ave Maria, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 32
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris