by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Zwei Nachtigallen sangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Zwei Nachtigallen sangen In einem Gartenraum. Auf hoher Tanne die eine, Die [Zweite]1 auf blühendem Baum. Das Lied der Einen war feurig, War glühender Liebeskuß, Das Lied der Andern war traurig, Wie schmelzender [Wehmuth Erguß]2. Vom Blüthenbaum stieg Jubel Melodisch im lauten Klang, Von der Tanne wallte hernieder Der [Klagen]3 seufzender Sang. Und lauter wurde das Jauchzen, Und lauter wurde der Schmerz, Da brach die Wonne der Einen, Die Wehmuth der Andern das Herz. Da sanken die Nachtigallen Hinab in den Gartenraum, Und trauernde Zweige neigte Über beide der blühende Baum. Und deckte mit fallenden Blüthen Die Herzen, so früh verglüht, Und es rauschten die Tannenzweige Den Sängern ein Schlummerlied.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Bechsteins Gedichte, Frankfurt am Main: [no publisher given], 1836, pages 167-168.
1 Hackel: "and're"2 Hackel: "Wehmuthsguss"
3 Hackel: "Klage"
Authorship:
- by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in Mythen, Romanzen, Balladen, Erzählungen, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Hackel (1799 - 1846), "Die beiden Nachtigallen", op. 31, published 183-? [vocal duet with piano], Wien, Trentsensky und Vierweg [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "The two nightingales"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 24
Word count: 110
The two nightingales
Language: English  after the German (Deutsch)
Two nightingales were warbling At eve their tuneful lay, The one on lofty pinetree, The other on blossoming spray. The song of the one was joyful, And glowing like lover's kiss, The song of the other was plaintive, Of melting tenderness. From 'mid the fragrant blossoms Uprises a jubilee, From the lofty pine resoundeth A mournful melody. And louder grew the gladness, And louder the sorrow did grow, Till the heart of the one broke with rapture, The heart of the other with woe. Then sank to rest the songsters On fragrant, mossy bed, And o'er them the trees in sadness Their drooping branches spread. The snowwhite blossoms covered The hearts that were silent now, And the pinetree murmured softly A lullaby sweet and low.
From the Hackel score in the Gumbert Duett-Album, No. 12, Offenbach am Main: Joh. André, 1879
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "The two nightingales" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in Mythen, Romanzen, Balladen, Erzählungen, first published 1836
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 24
Word count: 125