De fleurs
Language: French (Français)
Our translations: ENG JPN
Dans l'ennui si désolément vert
De la serre de douleur,
Les fleurs enlacent mon coeur
De leurs tiges méchantes.
Ah! quand reviendront autour de ma tête
Les chères mains si tendrement désenlaceuses?
Les grands Iris violets
Violèrent méchamment tes yeux,
En semblant les refléter, -
Eux, qui furent l'eau du songe
Où plongèrent mes rêves si doucement,
Enclos en leur couleur;
Et les lys, blancs jets d'eau de pistils embaumés,
Ont perdu leur grâce blanche,
Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! -
Soleil! ami des fleurs mauvaises,
Tueur de rêves: Tueur d'illusions,
Ce pain béni des âmes misérables!
Venez! Venez! Les mains salvatrices!
Brisez les vitres de mensonge,
Brisez les vitres de maléfice,
Mon âme meurt de trop de soleil!
Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux,
Et mes mains sont lasses de prier,
Mes yeux sont las de pleurer!
Eternellement ce bruit fou
Des pétales noirs de l'ennui,
Tombant goutte à goutte sur ma tête,
Dans le vert de la serre de douleur!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Flowers", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 167
花
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français)
苦悩の温室のひどく悲しげな
緑の倦怠の中で、
花は不快な茎で
私の心に絡みつく
ああ! あの優しく解き放つ愛しい手は
いつ戻ってきて私の頭を包んでくれるのか?
大きな紫色の菖蒲は
お前の目を映すふりをしながら
意地悪くそれを傷つけた
菖蒲は、その花の色に包まれながら
私の夢を優しく沈めた
夢の水であった
そして百合、芳しい雌しべの白い噴水は、
優雅な白い姿を失い
陽の光に照らされない哀れな病人となってしまった!
太陽! 邪悪な花たちの友よ
夢を殺すものよ!
この哀れな魂たちの祝福されし糧である、幻想を殺すものよ!
来たれ! 来たれ! 救いの手よ!
偽りのガラスを打ち砕け、
呪いのガラスを打ち砕け、
私の魂は強烈な太陽で死んでしまう!
蜃気楼よ! 私の目にもう喜びが花咲くことはないだろう
私の手は祈ることに疲れ、
私の目は泣くことに疲れている!
倦怠の黒い花びらの狂おしい音は
一滴一滴私の頭に
永遠に落ち続ける
苦悩の温室の緑の中で!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 29
Word count: 34