Translation © by Rebecca S Elam

Złota rybka
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG
Dołem sinej wody
złota rybka mknie,
z brzegu chłopiec młody
polne kwiaty rwie.
,,Wypłyń, rybko złota,
wypłyń z zimnych fal,
w sercu mym tęsknota,
nadzieja i żal.”

Ach, tam wieczna zima,
smętne życie tam,
wiosny nigdy nie ma,
ja tu kwiaty mam!”
,,Nęcisz mnie daremnie,
niczym kwiatek twój,
zimna dusza we mnie,
zimna krew jak zdrój.

Próżna twa tęsknota!
Przestań o mnie śnić,
bom ja rybka złota,
w zimnie muszę żyć!”
Westchnął chłopiec młody,
lecz nie płakał, nie,
dołem sinej wody
złota rybka mknie.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rebecca S Elam) , "The goldfish", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 24
Word count: 84

The goldfish
Language: English  after the Polish (Polski) 
In the depths of blue waters 
the goldfish darts,
And a young boy 
picks wildflowers on the edge.
"Come up, goldfish, 
come out of those cold waves,
For in my heart are longing, 
hope, and sorrow.

"Oh, down there is eternal Winter, 
sorrowful life is there,
There are never any Springs; 
but here I have flowers!"
"You call for me in vain, 
I don't want your flowers;
In me is a cold soul, 
cold blood like a fountain.

"In vain is your longing! 
Cease dreaming of me,
Because I am a goldfish -- 
in the cold I must live."
The young boy sighed, 
but didn't cry, no;
In the depths of blue waters 
the goldfish darts.


  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2009 by Rebecca S Elam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Rebecca S Elam.  Contact: relam1 (AT) gmu (DOT) edu

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 24
Word count: 115