Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dołem sinej wody złota rybka mknie, z brzegu chłopiec młody polne kwiaty rwie. ,,Wypłyń, rybko złota, wypłyń z zimnych fal, w sercu mym tęsknota, nadzieja i żal.” Ach, tam wieczna zima, smętne życie tam, wiosny nigdy nie ma, ja tu kwiaty mam!” ,,Nęcisz mnie daremnie, niczym kwiatek twój, zimna dusza we mnie, zimna krew jak zdrój. Próżna twa tęsknota! Przestań o mnie śnić, bom ja rybka złota, w zimnie muszę żyć!” Westchnął chłopiec młody, lecz nie płakał, nie, dołem sinej wody złota rybka mknie.
- by Jan Chryzostom Zachariasiewicz (1823 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rebecca S Elam) , "The goldfish", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 24
Word count: 84
In the depths of blue waters the goldfish darts, And a young boy picks wildflowers on the edge. "Come up, goldfish, come out of those cold waves, For in my heart are longing, hope, and sorrow. "Oh, down there is eternal Winter, sorrowful life is there, There are never any Springs; but here I have flowers!" "You call for me in vain, I don't want your flowers; In me is a cold soul, cold blood like a fountain. "In vain is your longing! Cease dreaming of me, Because I am a goldfish -- in the cold I must live." The young boy sighed, but didn't cry, no; In the depths of blue waters the goldfish darts.
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2009 by Rebecca S Elam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Rebecca S Elam.  Contact: relam1 (AT) gmu (DOT) eduIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 24
Word count: 115