Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The lowest trees have tops, the ant her gall, The fly her spleen, the little spark his heat, And slender hairs cast shadows though but small, And bees have stings although they be not great. Seas have their source, and so have shallow springs, And love is love in beggars and in kings. Where waters smoothest run, deep are the fords, The dial stirs, yet none perceives it move: The firmest faith is in the fewest words, The turtles cannot sing, and yet they love, True hearts have eyes and ears no tongues to speak: They hear, and see, and sigh, and then they break.
- by Edward Dyer, Sir (1543 - 1607) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Dowland (1562 - 1626), "The lowest trees have tops", published 1603, from the collection The Third and Last Book of Songs or Airs [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Cime hanno gli alberi più bassi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 105
Cime hanno gli alberi più bassi, soffre la formica, pure la mosca è triste, e la scintilla è rovente, e un ciuffo di capelli sottili fa ombra, anche se poca, e le api, anche se piccole, hanno un'arma pungente. I mari hanno una sorgente, poco profonda pure Nei poveri e nei re l'amore è sempre amore. Sotto le acque tranquille, più alto è il fondale, la meridiana si muove, ma non si può vedere: la fede più salda è di poche parole, le tartarughe non cantano, ma si innamorano pure, i cuori sinceri hanno occhi e orecchie ma rimangono muti: Ascoltano, osservano, soffrono, e sono poi spezzati.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 12
Word count: 107