LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,276)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Dora Greenwell (1821 - 1882)

Robin and Jeannie
Language: English 
"Do you think of the days that are gone, Jeannie,
  As you sit by the fire at night?
Do you wish that the morn would bring back the time,
  When your heart and your step were so light?"

"I think of the days that are gone, Robin,
  And of all that I joyed in then;
But the brightest that ever arose on me,
  I have never wished back again."

"Do you think of the hopes that are gone, Jeannie,
  As you sit by the fire at night?
Do you gather them up, as they faded fast,
  Like buds with an early blight?"

"I think of the hopes that are gone, Robin,
  And I mourn not their stay was fleet,
For they fell as the leaves of the roses fall,
  And were even in falling sweet."

"Do you think of the friends that are gone, Jeannie,
  As you sit by the fire at night?
Do you wish they were round you again once more,
  By the hearth that they made so bright?"

"I think of the friends that are gone, Robin;
  They are dear to my heart as then;
But the best and the dearest among them all
  I have never wished back again."

Confirmed with the anthology Looking Toward Sunset. From Sources Old and New, Original and Selected by L. Maria Child, Boston: Houghton, Mifflin and Company, The Riverside Press, Cambridge, 1881.


Text Authorship:

  • by Dora Greenwell (1821 - 1882), "Robin and Jeannie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Andreas Munch (1811 - 1884) ; composed by Halfdan Kjerulf.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-11-14
Line count: 24
Word count: 203

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris