by Léon Fourneau (1867 - 1953), as Léon Xanrof
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Le Petit Chat
Language: French (Français)
Il était un petit chat. Miaou! qui n'écoutait maman ni papa. Un jour dans sa tasse du lait. Miaou! il vit une mouche qui buvait. Le petit chat veut l'attraper. Miaou! mais la mouche s'est mise à voler. Sur une chaise la voici. Miaou! le petit chat, vite, y grimp' aussi. Elle vole sur le lit. Miaou! et le petit chat, vite, y bondit! Par la fenêtre elle s'envola. Miaou! et le petit chat, vite, y sauta! Mais tandis quelle s'envolait. Miaou! le petit chat dans la cour tombait! Il tomba de très, très haut. Miaou! mais heureusement dans un baquet d'eau! Il en sortit frissonnant. Miaou! Mais maintenant écoute sa maman!
Text Authorship:
- by Léon Fourneau (1867 - 1953), as Léon Xanrof [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Le Petit Chat", 1929, published 1977 [ medium voice and piano ], from Dětské písně = Trois Chants de Noël = Three Christmas Songs, no. 3, Praha (Prague), Éd. Schott Panton; title in Czech is 'Koṱátko' [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-07-02
Line count: 18
Word count: 112
Koťátko
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Bylo jedno koťátko, mňau, mňau, bylo jedno koťátko, tvářilo se jak neviňátko. Bylo tuze nezbedné, mňau, mňau, bylo tuze nezbedné, zrána, večer i za poledne. Kotě jako z klubíčka, mňau, mňau, kotě jako z klubíčka, tahalo žíně ze sluníčka. Sluníčko to dohřálo, mňau, mňau, sluníčko to dohřálo, kotě na bříšku polehtalo. Koťátko se od smíchu, mňau, mňau, koťátko se od smíchu, válelo v trávě po kožichu. Jak se v trávě válelo, mňau, mňau, jak se v trávě válelo, do rybníka se zkutálelo. Sluníčko ho za chvilku, mňau, mňau, sluníčko ho za chvilku, vytáhlo z vody za košilku. Pak sluníčko napadlo, mňau, mňau, pak sluníčko napadlo, vybílit kotě jako prádlo. Od tédoby koťata, mňau, mňau, od té doby koťata, jsou bílá a ne mourovatá.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Léon Fourneau (1867 - 1953), as Léon Xanrof
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Koťátko", H 184bis no. 3 (1929) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-02-17
Line count: 18
Word count: 123