by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Bei Tagesanbruch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
"Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange,
    Und schon zu Hunderten, horch! singen die Lerchen im Feld."

Immer ja saugt ihr lichtbegieriges Auge die ersten
    Strahlen hinweg, und so wächset nur langsam der Tag.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au lever du jour", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-03
Line count: 4
Word count: 39

Au lever du jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
«Dis moi, le jour ne se lèvera-t-il donc pas aujourd'hui ? Le crépuscule est si long,
    Et déjà écoute ! par centaine les alouettes chantent dans les champs.»

Toujours avides de lumières leurs yeux s'abreuvent
 À l'arrivée des rayons, et ainsi croît lentement le jour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-03
Line count: 4
Word count: 45