by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Under the Light, yet under
Language: English 
Available translation(s): FRE
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird --
Over the Comet's chimney --
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride --
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-03
Line count: 16
Word count: 77

En‑dessous de la Lumière, encore...
Language: French (Français)  after the English 
En-dessous de la Lumière, encore en-dessous,
En-dessous de l'Herbe et de la Terre,
En-dessous de la Cave du Scarabée
En-dessous de la Racine du Trèfle.

Plus loin que le Bras pourrait s'étendre
Même long comme celui d'un géant,
Plus loin que l'éclat du soleil pourrait
Même si le Jour était long comme une Année,

Au-dessus de la Lumière, encore au-dessus,
Au-dessus de l'Arc de l'Oiseau --
Au-dessus de la cheminée de la Comète --
Au-dessus de la Tête de la Toise,

Plus loin que la Supposition peut galoper
Plus loin que l'Énigme chevauche --
Oh, pour un Disque de rayon la Distance
Entre Nous et les Morts !

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 16
Word count: 105