Linder schwebt der Stunde Reigen über schon ergrautem Haar, denn erst an des Bechers Neigen wird der Grund, der goldne klar. Vorgefühl des nahen Nachtens, es verstört nicht - es entschwert. Reine Lust des Weltbetrachtens kennt nur, wer nicht mehr begehrt. Nicht mehr fragt, was er erreichte, nicht mehr klagt, was er gemisst und dem Altern nur der leichte Anfang seines Abschieds ist. Niemals glänzt der Ausblick freier als im Glast des Scheidelichts; nie lebt man das Leben treuer als im Schatten des Verzichts.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan Zweig, Gesammelte Werke. Ungeduld des Herzens, Schachnovelle, Brennendes Geheimnis, Marie Antoinette, Der Amokläufer, Maria Stuart, Sternstunden der Menschheit u.a., 2018, p. 2360.
Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Jolles (1902 - 1965), "Último poema de Stefan Zweig", 1945 [ voice and piano ], Ricordi Brasileira [sung text not yet checked]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Abschied vom Leben", 1952 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- POR Portuguese (Português) [singable] (Manuel Bandeira) , "Último poema de Stefan Zweig"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 16
Word count: 84
Suave as horas bailam sobre O cabelo branco e raro. A áurea taça a borra cobre: Sorvida, eis o fundo, claro! Pressentimento da morte Não turba, é alívio profundo. O gozo mais puro e forte Da contemplação do mundo Só o tem quem nada cobice, Nem lamente o que não teve, Quem já o partir na velhice Sinta — um partir mais de leve. O olhar despede mais chama No instante da despedida. E é na renúncia que se ama Mais intensamente a vida.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- Singable translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Último poema de Stefan Zweig" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-15
Line count: 16
Word count: 84