by Anonymous / Unidentified Author
Star vicino
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG POR
Star vicino al bell'idol che s'ama,
È il più dolce diletto d'amor,
È un incanto, un'ebbrezza, una brama,
Che due cori congiunge in un cor.
Fortunato chi intende gli accenti
Di un affetto sincero e fedel!
Egli prova vivendo i contenti
Sol concessi ai beato nel ciel!
A che giova l'estate fiorita?
Ogni bene che il cielo ne diè
Non si conti fra i giorni di vita
Quel che scorso in amando non è.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Estar próximo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Ratner) , title 1: "To stay near", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
To stay near
Language: English  after the Italian (Italiano)
To stay near the beautiful idol that is loved1,
Is the sweetest delight of love.
It is an enchantment, an intoxication, a longing,
That joins two hearts into one heart.
Fortunate is he who understands2 the accents
Of a sincere and faithful affection!
He experiences while he lives the satisfactions
Only granted to those blessed in heaven!
What use is the flowering summer?
[Or] Every good that heaven bestows[?]
Not among the days of one's life
Should be counted that day not spent in loving.
View original text (without footnotes)
1 "To be near the lovely object of one's affection"
2 in other words, "is able to hear," i.e. whose lover is sincere and faithful
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Carl Ratner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-01
Line count: 12
Word count: 85