by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation © by Erkki Pullinen

Sjöfararen vid milan
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN
Vid milan har jag vaktat i vinter och vår
och längtat till havet i många långa år,
långt bort från min gammalmansmöda.
Från havet är den vind, som i tallarne går
[och]1 leker med stoftet från milan, som står
med mull över kolen som glöda.

Och seglen de glänsa på havets vida rum
och vågorna de kasta sig med dån och med skum
mot stränderna av främmande länder.
Till havet, till havet det vida jag vill
-- vid milan är jag bunden, jag kastar av och till
med mull över glimtande bränder.

Och skuggorna de tätna och dagen den är all
och mörkret faller tyngre och natten kommer kall,
det glimtar och glimtar i glöden.
Och skogen av sångerna om havet är full,
min själ är bedrövad för vindsångens skull,
mitt sinne är sorgset till döden.

S. Palmgren sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 Palmgren: "som"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 135

Miilun äärellä olen valvonut tämänkin...
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Miilun äärellä olen valvonut tämänkin talven ja kevään, 
jo monta pitkää vuotta olen kaivannut merelle,  
kauas pois työstä, joka vanhuudessani minua vaivaa. 
Mereltä on peräisin tuuli, joka suhisee männyissä 
ja leikkii miilun savulla, miilun, jossa 
multa peittää hehkuvat hiilet. 

Ja purjeet hohtavat avaralla merenselällä 
ja aallot vyöryvät pauhaten ja vaahdoten 
kohti vieraiden maiden rantoja. 
Merelle, aavalle merelle minä kaipaan 
- mutta olen sidottu miiluuni, minun on jatkuvasti  
säädeltävä multakerrosta hehkuvan hiilloksen päällä. 

Varjot tihenevät ja päivä on mennyt mailleen 
ja pimeys lankeaa yhä raskaampana ja yöstä tulee kylmä, 
valoa tuikahtelee hehkuvasta hiilloksesta. 
Ja metsä on täynnä lauluja merestä, 
sieluni kuuntelee surullisena tuulen laulua, 
mieleni on murheellinen aina kuolemaan asti.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 18
Word count: 109