Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vid milan har jag vaktat i vinter och vår och längtat till havet i många långa år, långt bort från min gammalmansmöda. Från havet är den vind, som i tallarne går [och]1 leker med stoftet från milan, som står med mull över kolen som glöda. Och seglen de glänsa på havets vida rum och vågorna de kasta sig med dån och med skum mot stränderna av främmande länder. Till havet, till havet det vida jag vill -- vid milan är jag bunden, jag kastar av och till med mull över glimtande bränder. Och skuggorna de tätna och dagen den är all och mörkret faller tyngre och natten kommer kall, det glimtar och glimtar i glöden. Och skogen av sångerna om havet är full, min själ är bedrövad för vindsångens skull, mitt sinne är sorgset till döden.
S. Palmgren sets stanza 1
1 Palmgren: "som"
Authorship
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Sjöfararen vid milan", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Selim Palmgren (1878 - 1951), "Sjöfararen vid milan", 1901, stanza 1. [voice and piano or men's chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Sjöfararen vid milan", 1918, published 1919 [voice and piano or orchestra], title in German: "Der Seefahrer am Meiler" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 135
Miilun äärellä olen valvonut tämänkin talven ja kevään, jo monta pitkää vuotta olen kaivannut merelle, kauas pois työstä, joka vanhuudessani minua vaivaa. Mereltä on peräisin tuuli, joka suhisee männyissä ja leikkii miilun savulla, miilun, jossa multa peittää hehkuvat hiilet. Ja purjeet hohtavat avaralla merenselällä ja aallot vyöryvät pauhaten ja vaahdoten kohti vieraiden maiden rantoja. Merelle, aavalle merelle minä kaipaan - mutta olen sidottu miiluuni, minun on jatkuvasti säädeltävä multakerrosta hehkuvan hiilloksen päällä. Varjot tihenevät ja päivä on mennyt mailleen ja pimeys lankeaa yhä raskaampana ja yöstä tulee kylmä, valoa tuikahtelee hehkuvasta hiilloksesta. Ja metsä on täynnä lauluja merestä, sieluni kuuntelee surullisena tuulen laulua, mieleni on murheellinen aina kuolemaan asti.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Sjöfararen vid milan", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 9
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 18
Word count: 109