by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934)
Translation Singable translation by Leib Jaffe (1878 - 1948)
הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ
Language: Hebrew (עברית)
הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ, וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת, וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי, קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת. וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת, שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי: אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים – הֵיכָן נְעוּרָי? וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה: נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְלַהֲבָהּ; אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם – מַה-זֹּאת אַהֲבָה? הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי, הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַּם הוּא עָבָר; עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם – אֵין לִי דָבָר. הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ, וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת, וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי, קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.
Text Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ " [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ", op. 23 no. 1 (1916), published 1919 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 1, Moscow: Society of Jewish Music, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Leib Jaffe (1878 - 1948) ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 20
Word count: 76
Будь мне матерью
Language: Russian (Русский)  after the Hebrew (עברית)
Будь мне матерью, сестрою, Скрой крылом от горькой доли; Мой приют – твои колени В скорбный час тоски и боли. В час заката слушай тайну Мук моих, моей святыни: Говорят, есть юность в мире… Знал ли юность я доныне? И еще поверю тайну: Я душой в огне сгораю. Говорят, любовь есть в мире, Что – любовь, не знаю. Звезды душу обманули, Светлый сон мелькнул, чаруя. Ничего нет больше в жизни, Ничего не жду я… Будь мне матерью, сестрою, Скрой крылом от горькой доли; Мой приют – твои колени В скорбный час тоски и боли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Leib Jaffe (1878 - 1948) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ "
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Будь мне матерью", op. 23 no. 1 (1918), published 1919 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 1, Moscow: Societe pour la Musique Hebraique, also set in Hebrew (עברית) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-31
Line count: 20
Word count: 94