by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Die Hirten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O segne die Weide, Schöpfer der Welt, du bist es, der Hirten und Herde erhält. Seid wach! Hoch über den Sternen dein Auge wacht es sieht uns am Tag, im Dunkel der Nacht. Gepriesen, o Herr, der den Segen gibt, mit ewiger Treue die Seinen liebt. Seid wach! Doch wehe dem Volke, das deiner vergisst, sich gen dein Gebot mit Sünde vermisst. Einst kamen die Fluten vom Himmel herab, und Hirt und Herden versanken im Grab. Seid wach! Drum, Brüder, seid wach, es enteilet die Zeit: Die Stimme des Herrn, sie find' uns bereit. O segne die Weide, du Schöpfer der Welt, du bist es, der Hirten und Herde erhält. Seid wach! Du lenkest die Tage, du lenkest die Nacht, wohl dem, der zum Ende in Treuen gewacht!
Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Hirten", op. 164 no. 2 [voice, chorus, orchestra, and organ], from Der Stern von Bethlehem, no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The shepherds", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-13
Line count: 20
Word count: 128