possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474)

Craindre vous vueil, doulce dame de pris
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Craindre vous vueil, doulce dame de pris,
Amer, doubter, louer en fais, en dis,
Tout mon vivant, en quelque lieu que soye,
Et vous donne, m'amour, ma seule joye,
Le cuer de moy tant que je seray vis.

Jamais ne suy annuieux ne pensis
Ne douleureux, quant je voy vo clair vis
Et vo maintieng en alant par la voie.
  Craindre [vous vueil, doulce dame de pris,
  Amer, doubter, louer en fais, en dis,
  Tout mon vivant, en quelque lieu que soye.]

De vous amer cel m'est un paradis,
Vëu les biens qui sont en vous compris;
Faire le doy quoy qu'avenir en doye.
A vous me rens, lyes mieux que de soye,
Joieusement, et bon espoir toudis.

  Craindre [vous vueil, doulce dame de pris,
  Amer, doubter, louer en fais, en dis,
  Tout mon vivant, en quelque lieu que soye,
  Et vous donne, m'amour, ma seule joye,
  Le cuer de moy tant que je seray vis.]

Note: The first letters of the verses spell out the name Cateline Dufai.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I want to fear you, sweet and worthy lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 156