LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474)
Translation © by David Wyatt

Craindre vous vueil, doulce dame de pris
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Craindre vous vueil, doulce dame de pris,
Amer, doubter, louer en fais, en dis,
Tout mon vivant, en quelque lieu que soye,
Et vous donne, m'amour, ma seule joye,
Le cuer de moy tant que je seray vis.

Jamais ne suy annuieux ne pensis
Ne douleureux, quant je voy vo clair vis
Et vo maintieng en alant par la voie.
  Craindre [vous vueil, doulce dame de pris,
  Amer, doubter, louer en fais, en dis,
  Tout mon vivant, en quelque lieu que soye.]

De vous amer cel m'est un paradis,
Vëu les biens qui sont en vous compris;
Faire le doy quoy qu'avenir en doye.
A vous me rens, lyes mieux que de soye,
Joieusement, et bon espoir toudis.

  Craindre [vous vueil, doulce dame de pris,
  Amer, doubter, louer en fais, en dis,
  Tout mon vivant, en quelque lieu que soye,
  Et vous donne, m'amour, ma seule joye,
  Le cuer de moy tant que je seray vis.]

Note: The first letters of the verses spell out the name Cateline Dufai.

Text Authorship:

  • possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Craindre vous vueil, doulce dame de pris" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I want to fear you, sweet and worthy lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 156

I want to fear you, sweet and worthy lady
Language: English  after the French (Français) 
I want to fear you, sweet and worthy lady,
To love, to doubt, to praise in word and deed
All my life, wherever I may be
And I give you, my love and my only joy,
My heart for as long as I live.

I am never anxious or pensive
Or sad so long as I see your fair face
And your bearing as you go your way.
I want to fear you, sweet and worthy lady,
To love, to doubt, to praise in word and deed
All my life, wherever I may be.

To love you is for me a paradise
Considering the good things which are rolled up in you;
I must do it, whatever the future must be.
I give myself to you joyfully, my happiness better than silk,
And with myself I give good hope for ever. 

I want to fear you, sweet and worthy lady,
To love, to doubt, to praise in word and deed
All my life, wherever I may be
And I give you, my love and my only joy,
My heart for as long as I live.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris