Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour,
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.
J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier ;
Il avait les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille ;
L'Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L'une de ses flêches, cruelles
En partant, il me blesse au cœur.
Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler !
Tu l'aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m'éveiller.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "在树林里", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In een bos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In a forest", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "In einen einsamen, düsteren Wald", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , "Einsam ging ich jüngst im Haine"
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un bosco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , "En un bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En un bosque solitario", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
在一个清静浓荫的树林里,
有一天,我正在那里散步,
一个孩童在树荫下熟睡
——他就是那爱捉弄人的爱神(丘比特)。
他的美貌吸引我走近前去,
不过我应当小心一些。
他的容貌让我想起那位
我曾发誓要忘掉的人。
他有象她一样的红唇,
他的脸色也象她的一样粉嫩。
从我的口中溜出了一声叹息,惊醒了他:
爱神就这么醒来了。
他立刻展开了双翼,
抽出一支他的金箭,
他射出了这支可怕的箭,
正中了我的心。
“去”,他说,“回到西尔维亚的裙下,
再去爱得死去活来。
我要罚你在爱中受一生的折磨,
因为你竟敢将我从睡梦中惊醒。”