LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731)
Translation © by Dan Shen

Dans un bois solitaire et sombre
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI DUT ENG GER GRE ITA SPA SPA
Dans un [bois]1 solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour,
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.

J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier ;
Il avait les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.

Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille ;
L'Amour se réveille de rien.

Aussitôt déployant ses aîles 
Et saisissant son arc vengeur,
L'une de ses flêches, cruelles 
En partant, il me blesse au cœur.

Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler !
Tu l'aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m'éveiller.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weckerlin: "lieu"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by François de Lacodre (1757 - 1834), as Blin, "Dans un bois solitaire et sombre" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dans un bois", K. 308 (1778) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "L'Amour" [ voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "在树林里", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In een bos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In a forest", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "In einen einsamen, düsteren Wald", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , "Einsam ging ich jüngst im Haine"
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un bosco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , "En un bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En un bosque solitario", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

在树林里
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
在一个清静浓荫的树林里,
有一天,我正在那里散步,
一个孩童在树荫下熟睡
——他就是那爱捉弄人的爱神(丘比特)。

他的美貌吸引我走近前去,
不过我应当小心一些。
他的容貌让我想起那位
我曾发誓要忘掉的人。

他有象她一样的红唇,
他的脸色也象她的一样粉嫩。
从我的口中溜出了一声叹息,惊醒了他:
爱神就这么醒来了。

他立刻展开了双翼,
抽出一支他的金箭,
他射出了这支可怕的箭,
正中了我的心。

“去”,他说,“回到西尔维亚的裙下,
再去爱得死去活来。
我要罚你在爱中受一生的折磨,
因为你竟敢将我从睡梦中惊醒。”

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Dan Shen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dan Shen.  Contact: luoshendan (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 20
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris