Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans un bois solitaire et sombre Je me promenais l'autr' jour, Un enfant y dormait à l'ombre, C'était le redoutable Amour. J'approche, sa beauté me flatte, Mais je devais m'en défier ; Il avait les traits d'une ingrate, Que j'avais juré d'oublier. Il avait la bouche vermeille, Le teint aussi frais que le sien, Un soupir m'échappe, il s'éveille ; L'Amour se réveille de rien. Aussitôt déployant ses aîles Et saisissant son arc vengeur, L'une de ses flêches, cruelles En partant, il me blesse au cœur. Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie, De nouveau languir et brûler ! Tu l'aimeras toute la vie, Pour avoir osé m'éveiller.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François de Lacodre (1757 - 1834), as Blin, "Dans un bois solitaire et sombre" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dans un bois", K. 308 (1778) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "在树林里", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In een bos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In a forest", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "In einen einsamen, düsteren Wald", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , "Einsam ging ich jüngst im Haine"
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un bosco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , "En un bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En un bosque solitario", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Μοναχός μου σαν βγήκα βόλτα Σε δάσος πυκνό σκιερό, Το παιδί στη σκιά κοιμόταν, Σαν τον έρωτα φοβερό. Το κάλλος η καρδιά θαυμάζει, Μα πώς να τον ’μπιστευτώ, Που σ’ αχάριστη τόσο μοιάζει, Που ορκίστηκα ν’ αρνηθώ.* Ερυθρό το στόμα, και φρέσκο Τo δέρμα ακριβώς σαν αυτής Στεναγμός μού φεύγει, και ο έρως Ξυπνά και χωρίς αφορμή. Ξαφνικά τα φτερά τ ανοίγει, Με τόξο εκδίκησης γοργά, Αιμοβόρο βέλος μού ρίχνει Που βαθιά την καρδιά μου κτυπά. Μπρος! Μπρος, γονατιστός στη Συλβή σου, Με καυτό τον πόθο ξανά! Να την αγαπάς στη ζωή σου, Για τ’ απότολμο ξύπνημα.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from French (Français) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien"
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 20
Word count: 97