by
Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838)
Vado, ma dove? oh Dei!
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GRE
Vado, ma dove? Oh Dei!
Se de' tormenti suoi,
se de' sospiri miei
non sente il ciel pietà!
Tu che mi parli al core,
Guida i miei passi, amore;
Tu quel ritegno or togli
Che dubitar mi fa.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je vais, mais où ?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title 1: "Που πάω ω Θεοί", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 8
Word count: 38
Je vais, mais où ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Je vais, mais où ? ô Dieux !
Si de ses tourments,
Si de mes soupirs
Le ciel ne ressent pas de pitié.
Toi qui parles à mon cœur,
Guide mes pas, ô amour ;
Toi, dissipe sa réserve
Qui me fait douter.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 8
Word count: 43