by Peter Abelard (1079 - 1142)
Translation © by Helen Jane Waddell (1889 - 1965)

In Parasceve Domini : III. Nocturno
Language: Latin 
Solus ad victimam procedis, Domine, 
morti te offerens quam venis tollere : 
quid nos miserrim ipossumus dicere 
qui quae commisimus scimus te lucre ? 

Nostra sunt, Domine, nostra sunt crimina : 
quid tua criminum facis supplicia? 
quibus sic compati fac nostra pectora, 
ut vel compassio digna sit venia. 

Nox ista flebilis praesensque triduum 
quod demorabitur fletus sit vesperum, 
donec laetitiae mane gratissimum 
surgente Domino sit maestis redditum. 

Tu tibi compati sic fac nos, Domine, 
tuae participes ut simus gloriae ; 
sic praesens triduum in luctu ducere, 
ut risum tribuas paschalis gratiae.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 16
Word count: 91

Alone to sacrifice Thou goest, Lord
Language: English  after the Latin 
Alone to sacrifice Thou goest, Lord
 [ ... ]

About the headline (FAQ)

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)
1 Holst: "hast slain"
2 Hoslt: "Who know that for our sins this is Thy pain"
3 Holst: "sheer compassion"
4 Holst: "have pity on Thee"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2010-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 16
Word count: 126