Wenn die Buben Steckenpferd reiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wir reiten über Stock und Dorn
Und reiten kühnen Ritt,
Wer Stiefel hat und Klappersporn,
Der reit' den Ritt nur mit.
Hopp, hopp!
Hopp, hopp!
Hopp, hopp, hopp, hopp, hopp, hopp!
Wir reiten über Stock und Dorn
Und reiten scharfen Trab,
Und wer am Stiefel keinen Sporn,
Den wirft das Pferdchen ab.
Plumps, plumps!
Plumps, plumps!
Plumps, plumps, plumps, plumps, plumps, plumps!
Wir reiten über Stock und Dorn
Und reiten kühnen Ritt,
Wer Stiefel hat und Klappersporn,
Der reit' den Ritt nur mit.
Hopp, hopp!
Plumps, plumps!
Hopp, hopp, plumps, plumps, hopp!!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Simon Breu (1858 - 1933), "Wenn die Buben Steckenpferd reiten", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the boys ride their hobby horses", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 21
Word count: 92
When the boys ride their hobby horses
Language: English  after the German (Deutsch)
We ride over sticks and thorns
And ride a bold ride,
Whoever has boots and rattling spurs,
May ride along with us.
Hop, hop!
Hop, hop!
Hop, hop, hop, hop, hop, hop!
We ride over sticks and thorns
And ride at a sharp trot,
And whoever has no spur upon his boot,
Shall be thrown by the horse.
Bump, bump!
Bump, bump!
Bump, bump, bump, bump, bump, bump!
We ride over sticks and thorns
And ride a bold ride,
Whoever has boots and rattling spurs,
May ride along with us.
Hop, hop!
Bump, bump!
Hop, hop, bump, bump, hop!!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 21
Word count: 99