LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Axel Olrik (1864 - 1917)
Translation © by Grant Hicks

Mandom (Manhood)
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Male choir:
 Amor est fons meus,
 virtus super ripas eius floret,
 Amor est robur meum.
 Amor est fons meus.

Soprano. En ulykkelig kvinde (An unhappy woman):
 Amor est dolor meus,
 nil me altius vulneravit,
 nil tamen carius.
 Amor est dolor meus.

Choir:
 Amor est fons meus,
 virtus super ripas eius floret,
 Amor est robur meum.
 Amor est fons meus.

Text Authorship:

  • by Axel Olrik (1864 - 1917) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Mandom (Manhood)", FS. 21 no. 3 (1896), from Hymnus Amoris, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Manhood", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 59

Manhood
Language: English  after the Latin 
Male choir:
 Love is my wellspring,
 virtue flourishes on its banks,
 love is my strength.
 Love is my wellspring.

Soprano. An unhappy woman:
 Love is my sorrow,
 nothing has wounded me more deeply,
 yet nothing is more precious.
 Love is my sorrow.

Choir:
 Love is my wellspring,
 virtue flourishes on its banks,
 love is my strength.
 Love is my wellspring.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Axel Olrik (1864 - 1917)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-27
Line count: 15
Word count: 60

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris