Die Verschwiegenen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich habe wohl, es sei hier laut
Vor aller Welt verkündigt,
Gar vielen heimlich anvertraut,
Was du an mir [gesündigt.]1
Ich sagt's dem ganzen Blumenheer,
Dem Veilchen sagt' ich's stille,
Der Rose laut und lauter der
Großäugigen Kamille.
Doch hat's dabei noch keine Not,
Bleib' munter nur und heiter,
Die es gewußt, sind alle tot,
Und sagen's nicht mehr weiter.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "gesündigt;"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els callats", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verzwegenen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "The discreet ones", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les discrets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Confidenti discreti", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
The discreet ones
Language: English  after the German (Deutsch)
I am happy, it is announced out loud here
to the whole world,
what was confided to many in private,
what you have done to me;
I've said it to the whole army of the flowers,
To the violet, I said it softly,
To the rose, loudly.
Even louder to the great-eyed camomile.
And so, I have no more distress,
I remain only bright and cheerful,
For those who knew it are all dead,
And will say nothing further.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79