by Jean-Joseph Rabearivelo (1901/1903 - 1937)
Tu dors, ma bien‑aimée
Language: French (Français)
Tu dors, ma bien-aimée ; tu dors dans ses bras, ô ma dernière née. Je ne vois pas vos yeux lourds de nuit qui d’ordinaire s’irisent comme des perles authentiques, ou des raisins mûrs. Une bouffée de bon vent entr’ouvre notre porte, fait gonfler vos robes légères et trembler vos cheveux, puis emporte un papier de sur ma table que je rattrape près du seuil. Je lève ma tête, le poëme commencé dans la main : vos yeux clignotent dans l’azur, et je les appelle : étoiles.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean-Joseph Rabearivelo, Traduit de la nuit, Éditions de Mirages, 1935 p.17
Text Authorship:
- by Jean-Joseph Rabearivelo (1901/1903 - 1937), no title, appears in Traduit de la nuit, no. 5, first published 1935 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tebogo Monnakgotla (b. 1972), "Perle", 2018 [ baritone and orchestra ], from Un Clin d’oeil, no. 2, Gehrmans
Score: Gehrmans [external link]  [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 15
Word count: 85