LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Klingsor an Edith
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Heut spiel ich dir ein Lied
Auf gedämpfter Saite am Winterabend,
Ein Lied aus der grünen Zeit, 
Da uns die Waldnacht zärtlich
Mit Liebeslaubgeflüster in sich sog. 
Leise schleicht in der Dämmerung
Die vergessenen Pfade mein Lied,
Ach, die nie vergessenen,
Wo ich Klingsors heimliche Krone trug
Und im glühenden Julimond
Fromm den Göttern des Weins und der Liebe geopfert.
Seid ihr alle denn tot, geliebte
Bilder jener verzauberten Zeit?

Ja, ihr starbt, ihr welktet! Ich aber
Lebe, und wenn mir der nächste Sturm
Eure Asche vom Haupt und den Schleier vom Herzen reißt, 
Funkelt die Krone, glühn alle Sterne neu, 
Und die schwellenden Wälder rufen
Meinen Namen und meine Liebe dir zu.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 263-264.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Klingsor an Edith", written 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Richard Junker.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Klingsor a Edith", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Klingsor to Edith", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-01-22
Line count: 19
Word count: 113

Klingsor a Edith
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Avui et toco una cançó
en les cordes amb sordina en un capvespre d’hivern,
una cançó dels anys joves,
quan tendrament la nit al bosc ens absorbí
en un amorós xiuxiueig del fullatge.
En el crepuscle, silenciosament, la meva cançó
s’esquitlla per els viaranys oblidats,
ai, els no oblidats
on portava la secreta corona de Klingsor,
i en la fulgurant lluna de juliol
com pietosa ofrena als déus del vi i de l’amor.
Sou doncs totes mortes, estimades
imatges d’aquell temps encisador?

Sí, moríreu, us marcíreu! Però jo
visc i quan la propera tempesta
m’arrabassi les vostres cendres del cap i el vel del meu cor,
espurnejarà la corona, totes les estrelles fulguraran de nou,
i els boscos creixents cridaran
el meu nom i el meu amor per a tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Klingsor an Edith", written 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 19
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris