by Anonymous / Unidentified Author
Dieu gard la bone sans reprise
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dieu gard la bone sans reprise, La tres plaisante et la plus belle, Des autres la plus gente et celle Qui de tout honneur est aprise. Raison si veut que je la prise, Puisqu'au monde n'a point de telle. Dieu gard [la bone sans reprise, La tres plaisante et la plus belle.] Jamais je ne feray emprise Pour acquerir dame nouvelle; C'est mon conquest et ma querelle, Puisqu'amours ainsi le devise. Dieu gard [la bone sans reprise, La tres plaisante et la plus belle, Des autres la plus gente et celle Qui de tout honneur est aprise.]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Dieu gard la bone sans reprise" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "God keep my fair lady without reproach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97