by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Dieu gard la bone sans reprise
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dieu gard la bone sans reprise,
La tres plaisante et la plus belle,
Des autres la plus gente et celle
Qui de tout honneur est aprise.

Raison si veut que je la prise,
Puisqu'au monde n'a point de telle.
  Dieu gard [la bone sans reprise,
  La tres plaisante et la plus belle.]

Jamais je ne feray emprise
Pour acquerir dame nouvelle;
C'est mon conquest et ma querelle,
Puisqu'amours ainsi le devise.

  Dieu gard [la bone sans reprise,
  La tres plaisante et la plus belle,
  Des autres la plus gente et celle
  Qui de tout honneur est aprise.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "God keep my fair lady without reproach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

God keep my fair lady without reproach
Language: English  after the French (Français) 
God keep my fair lady without reproach1
The most pleasant and most beautiful,
The most noble of all women, and she 
Who is learned in all matters of honour.

Reason himself wishes me to take her,
Since there is none like her in the world.
  God keep my fair lady without reproach
  The most pleasant and most beautiful.

Never will I make the attempt
To win another lady;
This lady is my conquest and my combat
Since love has so decided.

God keep my fair lady without reproach
The most pleasant and most beautiful,
The most noble of all women, and she 
Who is learned in all matters of honour.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: This could just about mean "my unique & unrepeatable lady"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 110