by Li-Tai-Po (701 - 762)
花间一壶酒/ 独酌无相亲。
Language: Chinese (中文)
花间一壶酒 独酌无相亲。 举杯邀明月 对影成三人。 月既不解饮 影徒随我身。 暂伴月将影 行乐须及春。 我歌月徘徊 我舞影凌乱。 醒时同交欢 醉后名分散。 永结无情游 相期邈云汉。
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), appears in 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-26
Line count: 14
Word count: 14