by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Dr. Robert J. Rodini

Dalla guerra amorosa
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
 Dalla guerra amorosa
 or che ragion mi chiama,
 o miei pensieri, fuggite pur, fuggite,
 vergo gnosa non è in amor la fuga,
 che sol fuggendo un'alma
 del crudo amor può riportar la palma.

  Non v'alletti un occhio nero, no, no
 con suoi sguardi lusinghiero,
 che da voi chieda pietà,
 Che per far le sue vendette,
 e con arco e con saette ivi amor nascoso sta.

 Fuggite, sì fuggite, ahi!
 di quanto veleno, amore asperge i suoi piaceri,
 ah! quanto ministra duol, e pianto,
 a chi lo segue, e le sue leggi adora.
 Se un volto v'innamora, sappiate, o pensieri miei,
 che ciò che piace in brev'ora svanisce, e poi dispiace.

 La bellezza è com' un fiore
 sul mattin vivace e bello,
 sul matin di primavera,
 Che la sera langue e more,
 si scolora e non par quello.
 Fuggite, sì fuggite,
 a chi servo d'amor vive in catena,
 è dubbioso il gioir, certa la pena.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Robert J. Rodini) , "From the war of amorous passion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: George McTyre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 158

From the war of amorous passion
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Take flight, take flight, my thoughts,
From the war of amorous passion.
Called back by reason, I know now that
Flight from love brings no shame,
For only through flight can
A soul be victorious over cruel Love.

No, no! Do not be swayed by a lovely eye,
With its siren-like glances, 
begging you for mercy. 
For, all the while, to take revenge,
Love hides within [the eye]  with bow and arrow.

Take flight, take flight!
With how much venom Love swathes its pleasures,
Oh, how much grief and tears it bequeathes on
Those who follow him and obey his laws.
If a lovely face enamours you, take heed; Oh my thoughts,
for what is pleasing quickly disappears and then brings sorrow.

Beauty is like a bloom:
Alive and lovely on a spring morning,
But when evening comes, it loses its color
And all semblance of its former self:
 then it wilts and dies.
Take flight, take flight.
Joy is doubtful and torment is certain
For one who lives enchained, a servant of Love.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Dr. Robert J. Rodini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 174