LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Dr. Robert J. Rodini

Dalla guerra amorosa
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Recitativo
 Dalla guerra amorosa
 or che ragion mi chiama,
 o miei pensieri, fuggite pur, fuggite,
 vergo gnosa non è in amor la fuga,
 che sol fuggendo un'alma
 del crudo amor può riportar la palma.

Aria
  Non v'alletti un occhio nero, no, no
 con suoi sguardi lusinghiero,
 che da voi chieda pietà,
 Che per far le sue vendette,
 e con arco e con saette ivi amor nascoso sta.

Recitativo
 Fuggite, sì fuggite, ahi!
 di quanto veleno, amore asperge i suoi piaceri,
 ah! quanto ministra duol, e pianto,
 a chi lo segue, e le sue leggi adora.
 Se un volto v'innamora, sappiate, o pensieri miei,
 che ciò che piace in brev'ora svanisce, e poi dispiace.

Arioso
 La bellezza è com' un fiore
 sul mattin vivace e bello,
 sul matin di primavera,
 Che la sera langue e more,
 si scolora e non par quello.
 Fuggite, sì fuggite,
 a chi servo d'amor vive in catena,
 è dubbioso il gioir, certa la pena.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Dalla guerra amorosa", HWV 102a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Robert J. Rodini) , "From the war of amorous passion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: George McTyre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 158

From the war of amorous passion
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative
Take flight, take flight, my thoughts,
From the war of amorous passion.
Called back by reason, I know now that
Flight from love brings no shame,
For only through flight can
A soul be victorious over cruel Love.

Aria
No, no! Do not be swayed by a lovely eye,
With its siren-like glances, 
begging you for mercy. 
For, all the while, to take revenge,
Love hides within [the eye]  with bow and arrow.

Recitative
Take flight, take flight!
With how much venom Love swathes its pleasures,
Oh, how much grief and tears it bequeathes on
Those who follow him and obey his laws.
If a lovely face enamours you, take heed; Oh my thoughts,
for what is pleasing quickly disappears and then brings sorrow.

Aria
Beauty is like a bloom:
Alive and lovely on a spring morning,
But when evening comes, it loses its color
And all semblance of its former self:
 then it wilts and dies.
Take flight, take flight.
Joy is doubtful and torment is certain
For one who lives enchained, a servant of Love.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Dr. Robert J. Rodini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris