LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

Faintly as tolls the evening chime
Language: English 
Our translations:  FRE
Faintly as tolls the evening chime
Our voices keep tune and our oars keep time.
Soon as the woods on shore look dim,
We'll sing at St. Anne's our parting hymn.
Row, brothers, row, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past!
 
Why should we yet our sail unfurl?
There is not a breath the blue wave to curl;
But, when the wind blows off the shore,
Oh! sweetly we'll rest our weary oar.
Blow, breezes, blow, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past!
 
Utawas' tide! this trembling moon
Shall see us float over thy surges soon.
Saint of this green isle! hear our prayers,
Oh, grant us cool heavens and favouring airs.
Blow, breezes, blow, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Beach 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "A Canadian Boat-Song", first published 1805 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Arnold , "Canadian Boat-Song", published 1907 [ satb chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "A Canadian Boat-Song", op. 10 (Songs of the sea) no. 1 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ]
        Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
  • by Percy Charles Judd (1892 - ?), "Canadian Boat-Song", published c1928 [ unison chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "Canadian Boat-Song" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Edward Thomas Sweeting (1863 - 1930), "The Canadian Boat-Song", published 1924 [ baritone, four-part chorus (with some divisi), and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-08
Line count: 18
Word count: 137

Alors que le carillon du soir tinte...
Language: French (Français)  after the English 
Alors que le carillon du soir tinte faiblement,
Nos voix s’accordent et nos rames vont en mesure.
Dès que les bois du rivage s’estompent,
Nous chanterons à Sainte-Anne notre hymne d’adieu.
Ramez, mes frères, ramez, le courant est rapide,
Les rapides approchent et le jour baisse !
 
Pourquoi devrions-nous déjà déployer notre voile ?
Il n’y a pas un souffle pour faire onduler la vague bleue ;
Mais, quand le vent soufflera du rivage,
Oh ! nous reposerons doucement nos rames fatiguées.
Soufflez, brises, soufflez, le courant est rapide,
Les rapides sont proches et le jour est passé !
 
Marée d’Utawas ! Cette lune tremblante
Nous verra bientôt flotter sur tes vagues.
Saint de cette île verte ! Écoute nos prières,
Ô, accorde-nous un ciel frais et des vents favorables.
Soufflez, brises, soufflez, le courant est rapide,
Les rapides sont proches et le jour est passé !

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"A Canadian Boat-Song" = "Un chant de batelier Canadien"
"Canadian Boat-Song" = "Chant de batelier Canadien"
"The Canadian Boat-Song" = "Le Chant de batelier Canadien"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "A Canadian Boat-Song", first published 1805
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-15
Line count: 18
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris