by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Natalie Burlin Curtis (1875 - 1921)
Iga'ma lo ta'ndo
Language: Zulu (isiZulu)
U-ye'ze, u-ye'ze, Ma'me! U-ye'ze U-mo'ya! U-ye'ze, u-ye'ze, Ma'me! U-ye'ze U-mo'ya! Nakuba' Se'ku li- Ba'nchi la'ke ngo- Sha'da na'lo Ngomte'to!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Iga'ma lo ta'ndo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Natalie Burlin Curtis (1875 - 1921) ; composed by Jean Coulthard.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Natalie Burlin Curtis)
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 9
Word count: 19
He cometh, he cometh
Language: English  after the Zulu (isiZulu)
He cometh, he cometh, Rapture! Cometh the Strong Wind! He cometh, he cometh, Rapture! Cometh the Strong Wind! Let me have But his robe, And the marriage vows I will utter, By the law!
About the headline (FAQ)
Note: Curtis did two translations of this poem. This is a "metrical translation which corresponds exactly to the rhythmic accents and the length of line in the original African poem."Authorship:
- by Natalie Burlin Curtis (1875 - 1921) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Zulu (isiZulu) by Anonymous/Unidentified Artist , "Iga'ma lo ta'ndo"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 9
Word count: 34