by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by (Johann Nepomuk Cosmas) Michael Denis (1729 - 1800)
Komm zu Fingals Feste
Language: German (Deutsch)  after the English
Komm zu Fingals Feste, Komm, o Sohn des Meers! An des Königs Mahle Nimmst du lieber Theil, Oder schwingst du lieber Feindlich deinen Speer? Unsrer Feinde Schatten, Wisse, die sind viel. Aber Morvens Freunde Sind berühmt und groß. Sieh' aufs Feld, o Carthon! Wo der Hügel grünt, Wo bemooste Steine Manches Kraut umrauscht. Überwundne Feinde Fingals liegen dort, Auch verwägne Söhne Des empörten Meers. Komm zu Fingals Feste, Komm, o Sohn des Meers!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen übersetzt von M. Denis, aus der G. J., erster Band, Wien: Johann Thomas Edlen von Trattnern, 1768. Appears in Carthon, ein Gedichte, pages 197 - 198.
Authorship:
- by (Johann Nepomuk Cosmas) Michael Denis (1729 - 1800), no title, appears in Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters, in Carthon, ein Gedicht [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carthon
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Ullin zum tapfern Carthon", published 1779 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-11-28
Line count: 20
Word count: 73