LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz (1828 - 1927)
Translation by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920)

Liebeslied
Language: German (Deutsch) 
Lächle nur! Dein Lächenl holt gleich
dem ersten Strahl am Morgen,
der bezaubernd taucht in Gold,
was im Dunkeln lag verborgen

Was die Nacht mit Schleiern deckt,
Sonne wird's zu Tage bringen.
sei's auch noch so tief versteckt,
ihrem Zauber wird's gelingen.

Mir im Herzen wohnt vielleicht
manche Lust verhüllt von Sorgen,
die ein Sonnenstrahl verscheucht:
Wenn du lächelst, tagt der Morgen.

Text Authorship:

  • by Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz (1828 - 1927), "Liebeslied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Portuguese (Português), adapted by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920) , "Canção de amor" ; composed by Alberto Nepomuceno.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 12
Word count: 62

Canção de amor
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Ah! Sorrí! Teu doce sorriso
é do Sol raio primeiro,
Que encantado inunda de ouro,
o que as trevas ocultavam.

Noite, o que teu manto envolve,
volve ao dia com a luz do Sol;
nada existe que o esconda
da encantada luz do céu.

A alegria de meu peito
mergulhada em treva densa
a encantada luz espera:
pois teu riso é luz, teu riso é sol!

Text Authorship:

  • by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Canção de amor" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz (1828 - 1927), "Liebeslied"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Canção de amor", op. 19 no. 2 (1899) [voice and piano], Rio de Janeiro: Vieira Machado [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris