LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Mein Herz dem Leid ergab ich
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz dem Leid ergab ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

Ich habe mir erkoren
Das Leid zum Feierkleid;
Und ist die Lust verloren,
So bleibe mein das Leid.
Mein Herz dem Leid ergab ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

Was bessers kann als weinen
Die Seele schmerzenswund?
Es wird die Thräne reinen
So Aug' als Herzensgrund.
Mein Herz mit Thränen lab' ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

Was kann das Aug' als weinen
Um den verlornen Glanz?
Aus meinen Edelsteinen
Ward mir ein Perlenkranz;
Mein Herz damit umgab ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

Ich habe zwei Buchstaben
Gegraben in mein Herz,
Die werden's untergraben
Mit süßem Todesschmerz;
Mit Lust es untergrab' ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

Zwei hab' ich eingegraben
Buchstaben in der Brust,
Und immer neu zu haben
Vor Augen meine Lust,
In jeden Baum sie grab' ich,
Es ist ein schlechter Trost,
Doch keinen bessern hab' ich.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891) , "A casa do coração", subtitle: "Imitado do allemão" [an adaptation] ; composed by Paulo Florence, Marcelle Corrêa de Guamá, Amélia de Mesquita, Glauco Velasquez.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-02
Line count: 38
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris