by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891)

O coração tem dois quartos
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
O coração tem dois quartos:
[Moram ali, sem]1 se vêr,
Num a Dôr, [noutro o]2 Prazer.

[Quando o]3 Prazer no seu quarto
Acorda cheio [de]4 ardor,
No seu, adormece [a]5 Dôr...

Cuidado, Prazer! Cautela,
[Canta e]6 ri mais devagar...
Não vá a Dôr acordar....

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anthero de Quental Raios de Extincta Luz. Poesias ineditas (1859-1863) com outras pela primeira vez colligidas, Lisboa, M. Gomes, 1892, page 211.

1 Velasquez: "eles moram sem"
2 Velasquez: "noutrolo"
3 Velasquez: "Quandolo"
4 Velasquez: "del"
5 Velasquez: "la"
6 Velasquez: "falale"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2010-08-02
Line count: 9
Word count: 44