Blåbæret
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG FRE
På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag,
Småsøskende foruten og sang den halve Dag.
Men Blåbær stod langs Veien i Tusener de små
helt op til svarte Heien med Leten lyseblå.
Og Blåbæret det runde, til Gutten talte så:
"Vil, Gut, du til at blunde, før Kvelden kommer grå?
Pluk heller mig, du vesle, bag lysegrønne Blad,
det stikker ei som Nesle, og jeg, jeg gjør dig glad.
I Godlag skal jeg blive til vin og Syltetøi.
Det Rødvin ny skal give med kvidlaust Mor og Skøj.
Og når du træt må kjæmpe din Livsnes sidste Strid,
din Kvide skal jeg dæmpe med Svaledrykk så blid."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Bilberries", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La myrtille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 108
Bilberries
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
The boy wandered round the farmyard, vexed by
the young ones singing at their games.
While bilberries in their thousands bloomed nearby,
all the way up to the hills in light blue array.
And the plump bilberry spoke to the boy:
"Why take a nap while it's still day?
Pick me instead, young man, from my light green leaves:
I won't sting you like a nettle, and I promise to make you happy.
If you're in party mood I can be wine or jam.
My wine will give you innocent fun and games.
But when you must fight the last desperate struggle of your life,
I will assuage your suffering with refreshing drink."
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2010 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 12
Word count: 113