by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797)
Translation © by Emily Ezust

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN IRI
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!

Alles im Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lullaby", copyright ©
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Suantraí", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kehtolaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Sleep, my little prince, fall asleep:
 the lambs and birdies are resting,
 the garden and meadow are silent,
 and even the little bee hums no more.
 Luna with a silver gleam
 is pouring her light into the window.
 Sleep by the silvery light,
 sleep, my little prince, fall asleep!
 
 Everyone in the castle is already lying down:
 everyone is cradled in slumber,
 and even the little mouse rustles no more.
 The cellar and kitchen are empty,
 only in the chambermaid's quarters
 one can hear a languishing sigh!
 What kind of sigh might this be?
 Sleep, my little prince, fall asleep!
 
 Who is happier than you?
 Nothing but amusement and rest!
 Toys and sugar enough,
 and even a stately coach to convey you;
 everyone is careful and ready
 so that my little prince will not shriek.
 But what will the future bring?
 Sleep, my little prince, fall asleep.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 148