by Jean-François Marmontel (1723 - 1799)
Translation © by Garrett Medlock

Comme un éclair
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Comme un éclair la flateuse espérance
brille à mes yeux et semble voltiger
en moi renaît le calme et l’assurance
Je ne vois plus qu'à l’ombre du danger
calme trompeur hélas vaine assurance
comme un éclair léger bientôt s’envole
et s’éteint l’espérance 
et je revois l’image du danger.

Comme un éclair la flateuse espérance
brille à mes yeux et semble voltiger
pour la saisir mon coeur s’élance
elle s’enfuit comme un songe léger.

Comme un éclair...

Note: the modern spelling of "flateuse" is "flatteuse" (lines 1-1 and 2-1)


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Like a flash of lightning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-14
Line count: 13
Word count: 76

Like a flash of lightning
Language: English  after the French (Français) 
Like a flash of lightning, flattering hope
shines before my eyes and seems to flit about;
peace and self-assurance are reborn within me.
I no longer see the shadow of danger;
deceptive peace, alas, vain self-assurance,
like a fickle flash of lightning soon flies away
and hope is extinguished
and I see again danger's image.

Like a flash of lightning, flattering hope
shines before my eyes and seems to flit about;
in order to catch her my heart rushes forward;
she flees like a fickle dream.

Like a flash of lightning,...

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-11-14
Line count: 13
Word count: 91