LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation © by Frans Beems

I met at eve the Prince of sleep
Language: English 
Our translations:  DUT GER
I met at eve the Prince of sleep,
His was a still and lovely face;
He wander'd through a valley steep,
Lovely in a lonely place.

His garb was grey of lavender,
About his head a poppy wreath
Burned like dim coals,
And everywhere 
The air was sweeter for his breath.

His twilight feet no sandals wore,
His eyes shone faint in their own flame,
Fair moths that gloomed his steps before
Seemed letters of his lovely name.

His house is in the mountain ways,
A phantom house of misty walls,
Whose golden flocks at evening graze,
And witch the moon with muffled calls.

Upwelling from his shadowy springs
Sweet waters shake a trembling sound,
There flit the hoot owl's silent wings,
There hath his web the silk worm wound.

Dark in his pools clear visions lurk,
And rosy, as with morning buds,
Along his dales of broom and birk
Dreams haunt his solitary woods.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "I met at eve" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The prince of sleep", 1925 [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Frans Beems) , "De prins der slaap", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Der Fürst des Schlafs", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Martin Stock

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 155

De prins der slaap
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Gisteravond trof ik de Prins der Slaap,
Rustig en lieflijk was zijn gezicht;
Hij schreed door een steil dal,
Lieflijk op een eenzame plek. 

Zijn mantel was lavendelgrijs,
Rond zijn hoofd een krans van klaprozen
Brandend als de gloed van kolenvuur,
En overal
Hing zijn zoete adem in de lucht. 

Blootsvoets schreed hij door het schemerlicht,
Zwak glom het vlammenschijnsel in zijn ogen;
Nachtvlinders, die zijn schreden verduisterden,
Beschreven zijn lieflijke naam. 

Zijn huis is hoog in de bergen,
Een schimmig huis met muren van nevel,
Welks gouden kudden 's avonds grazen
En de maan beheksen met gedempt geblaat. 

Opwellend uit beschaduwde bronnen
Borrelt zoet water met een trillend geluid;
Daar vliegt de bosuil met geluidloze vleugels,
De zijderups heeft er zijn web gesponnen. 

In de donkere poelen doemen gezichten op;
En rozig, als knoppen in de ochtend,
Over de valleien met brem en berk
Waren dromen rond door eenzame bossen.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Frans Beems, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Frans Beems.  Contact: fbeems (AT) planet (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "I met at eve"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 25
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris