by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Sonnet to Elisabeth
Language: French (Français)
Ung seul penser qui me profficte et nuit Amer et doulx change en mon cœur sans cesse, Entre le doubte et l'espoir il m'oppresse Tant que la paix et le repos me fuit. Donc, chere sœur, si ceste carte suit L'affection de uous ueoir qui me presse C'est que ie uiz en peine et en tristesse Si promtement leffect ne s'en ensuit. Jay ueu la nef relascher par contraincte En haulte mer, proche d'entrer au port, Et le serain se conuertir en trouble. Ainsi ie suis en soucy et en craincte Non pas de uous, may quantes fois à tort Fortune rompt voille et cordage double.
Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853 DUT ENG ENG ITA ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mary, Queen of Scots)
- ITA Italian (Italiano) (Mary, Queen of Scots)
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 106
Il pensier che mi nuoce insieme et gioua
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Il pensier che mi nuoce insieme et gioua Amaro e dolce al mio cor cangia spesso E fra tema e speranza lo tien si oppresso Che la quiette pace unque non trouua. Però se questa carta à uoi renuoua Il bel disio di uederui in me impresso Cio fa il grand'affanno ch' me se stesso Ha, non puotendo homai da se far proua. Ho veduto talhor vicino al porto Respinger naue in contrario uento E nel maggior seren' turbarsi il Cielo Cosi sorella chara temo e pauento Non gia per uoi, ma quanto volte à torta Rompe fortuna un ben' ordito uello.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 102