LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892)

Sonnet to Elisabeth
Language: French (Français) 
Ung seul penser qui me profficte et nuit
Amer et doulx change en mon cœur sans cesse,
Entre le doubte et l'espoir il m'oppresse
Tant que la paix et le repos me fuit.

Donc, chere sœur, si ceste carte suit
L'affection de uous ueoir qui me presse
C'est que ie uiz en peine et en tristesse
Si promtement leffect ne s'en ensuit.

Jay ueu la nef relascher par contraincte
En haulte mer, proche d'entrer au port,
Et le serain se conuertir en trouble.

Ainsi ie suis en soucy et en craincte
Non pas de uous, may quantes fois à tort
Fortune rompt voille et cordage double.

Text Authorship:

  • by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mary, Queen of Scots)
  • ITA Italian (Italiano) (Mary, Queen of Scots)


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 106

An die Königin Elisabeth
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  DUT ENG
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
    Hält [ewigwechselnd]1 mir den Sinn gefangen,
    Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
    Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
    Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
    Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
    Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.

Ich [sah]2 den Kahn, im Hafen fast geborgen,
    Vom Sturm [im]3 Kampf der Wogen festgehalten,
    Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von [bangen]4 Sorgen,
    Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
    Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.

1 Schumann: "ewig"
2 Schumann: "seh"
3 Schumann: "und"
4 Schumann: "Furcht und"

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Königin Elisabeth", op. 135 no. 3 (1852), published 1855 [ voice and piano ], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 3, Leipzig, Siegel [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 14
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris