Translation © by Lau Kanen

Mailied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Der Schnee zerrinnt,
Der Mai beginnt,
Die Blüthen keimen
Den Gartenbäumen,
Und Vogelschall
Tönt überall.

Pflückt einen Kranz,
Und haltet Tanz
Auf grünen Auen,
Ihr schönen Frauen,
Pflückt einen Kranz,
Und haltet Tanz.

Wer weiß, wie bald
Die Glocke schallt,
Da wir des Maien
Uns nicht mehr freuen,
Wer weiß, wie bald
Sie, leider, schallt.

Drum werdet froh,
Gott will es so,
Der uns das Leben
Zur Lust gegeben,
Genießt die Zeit,
Die Gott verleiht.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A.Brockhaus, 1869, page 156, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 130.

This is Hölty's poem in its original version, posthumously printed in the 1869 edition (edited by Halm) and in the 1914 edition (edited by Michael).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Felix Mendelssohn Bartholdy, Victor Hollaender, Max Renner, J. P. Peiser, Eduard August Grell, Carl Adolf Lorenz, Dr., Gustav Blasser, Adolf Reichel.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentelied / Meilied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Andrew Shackleton , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 24
Word count: 75

Lentelied / Meilied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De sneeuw verdwijnt,
En Mei verschijnt,
De bloesems spruiten
Op bomen buiten,
En vogeltaal
Klinkt overal.
 
Pluk gauw een krans
En maak een dans
Op groene weiden,
Ja, mooie meiden;
Pluk gauw een krans
En maak een dans.
 
Wie weet, hoe snel
Al luidt de bel,
Dat wij om Meischijn
Niet langer blij zijn.
Wie weet hoe snel
Al luidt de bel.
 
Dus wees verheugd.
Dat doet God deugd,
Hij heeft ons 't leven
Voor vreugd gegeven.
Dus pluk de dag
Die God je gaf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 85